12:41

Тот,кто постоянно устремлён "куда-то выше",должен считаться с тем,что однажды у него закружится голова...
-Зачем мне к нему? Он же не в своём уме...
-Мы тут все не в своём уме. И даже ты...
с)

@темы: мировоззрение, Кэролл, разное

Комментарии
24.12.2007 в 13:03

hello dorkness, my old friend
Чей перевод?
24.12.2007 в 14:50

Тот,кто постоянно устремлён "куда-то выше",должен считаться с тем,что однажды у него закружится голова...
это не перевод,это оригинал
24.12.2007 в 20:42

Коза-воин
Оригинал написан на английском. Если речь об Алисе в стране чудес..
25.12.2007 в 10:34

Тот,кто постоянно устремлён "куда-то выше",должен считаться с тем,что однажды у него закружится голова...
IRoniya ) , речь идёт действитльно об Алисе...
Но вот в русскоязычной книги нет фамилии автора.И так же в мультфильме я не обнаружила фамилию переводчика.
Быть может вы подскажите)?
25.12.2007 в 12:29

Коза-воин
Хм, не понимаю. Фамилия автора Льюис Кэрролл (Лютвидж Доджсон). А переводчиков наверняка было несколько.. А уж для мультфилма тоже наверное писали специальный перевод.
25.12.2007 в 12:55

Тот,кто постоянно устремлён "куда-то выше",должен считаться с тем,что однажды у него закружится голова...
IRoniya ) , ну вот и хотелось бы узнать имя переводчика слов,которые звучат в русскоязычном мульте)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail